El latín es el idioma oficial de la iglesia.
Es tradicional porque es la lengua que han usado los santos padres y los documentos magisteriales desde los inicios de la iglesia (y en los primeros siglos, también el griego).
Esto ha sido técnicamente importante para expresar significados precisos y evitar ambigüedades que menoscaben la doctrina evangélica.
Las nociones latinas han ido cargándose de contenido con el paso de los siglos, por ello es que el latín es una lengua riquísima para expresar las diversas realidades, incluso las divinas.
Finalmente, el latín no solo es la raíz de nuestras lenguas romances, sino también el idioma sobre el que se edificó la civilización occidental.
Todo esto, para decirles que les comparto aquí la letra en latín de la secuencia de Pentecostés, Veni Sancte Spiritus, y dos traducciones la español. Una es la traducción literal, en donde se puede apreciar ideas muy profundas, como para meditarlas frente al Santísimo. La otra es la versión que aparece en nuestros leccionarios, una adaptación del texto para lograr rima y ritmo sin cambiar tanto el fondo. Sin embargo, como pueden comprobar, en no pocas ocasiones cambia sustancialmente el sentido del texto original.
Espero que alguna vez tengan la dicha de escucharla cantada en latín, con la melodía gregoriana original, rezando y elevándose con cada una de las palabras enriquecidas por las notas salidas del órgano y de la voz humana, el instrumento más perfecto.
Dios los bendiga,
que tengan una fructuosa solemnidad de Pentecostés y que el Espíritu Santo los llene con su gracia.
P. Rodrigo
Latín | Traducción literal | Versión del leccionario |
1. Veni Sancte Spíritus, Et emítte caélitus Lucis tuæ rádium. 2. Veni pater páuperum, Veni dator múnerum, Veni lumen córdium. 3. Consolátor óptime, Dulcis hospes ánimæ, Dulce refrigérium. 4. In labóre réquies, In æstu tempéries, In fletu solátium. 5. O lux beatíssima, Reple cordis íntima Tuórum fidélium. 6. Sine tuo númine, Nihil est in hómine, Nihil est innóxium. 7. Lava quod est sórdidum, Riga quod est áridum, Sana quod est sáucium. 8. Flecte quod est rígidum, Fove quod est frígidum, Rege quod est dévium. 9. Da tuis fidélibus, In te confidéntibus, Sacrum septenárium. 10. Da virtútis méritum, Da salútis éxitum, Da perénne gáudium. | 1. Ven, Espíritu Santo, y envía desde el cielo un rayo de tu luz. 2. Ven padre de los pobres, ven dador de las gracias, ven luz de los corazones. 3. Consolador óptimo, dulce huésped del alma, dulce refrigerio. 4. Descanso en el trabajo, en el ardor frescura, consuelo en el llanto. 5. Oh, luz santísima: llena lo más íntimo de los corazones de tus fieles. 6. Sin tu ayuda nada hay en el hombre, nada que sea inocente. 7. Lava lo que está manchado, riega lo que es árido, cura lo que está enfermo. 8. Doblega lo que es rígido, calienta lo que es frío, dirige lo que está extraviado. 9. Concede a tus fieles que en ti confían, tus siete sagrados dones. 10. Dales el mérito de la virtud, dales el puerto de la salvación, dales el eterno gozo. | Ven Espíritu Divino, manda tu luz desde el cielo, Padre amoroso del pobre; don en tus dones espléndido; luz que penetra las almas; fuente del mayor consuelo. Ven, dulce huésped del alma, descanso de nuestro esfuerzo, tregua en el duro trabajo, brisa en las horas de fuego, gozo que enjuga las lágrimas y reconforta en los duelos. Entra hasta el fondo del alma, divina luz y enriquécenos. Mira el vacío del hombre si Tú le faltas por dentro; mira el poder del pecado cuando no envías tu aliento. Riega la tierra en sequía, sana el corazón enfermo, lava las manchas, infunde calor de vida en el hielo, doma el espíritu indómito, guía al que tuerce el sendero. Reparte tus Siete Dones según la fe de tus siervos. Por tu bondad y tu gracia dale al esfuerzo su mérito; salva al que busca salvarse y danos tu gozo eterno. |
Video con partitura: https://youtu.be/pWJ8Luk9bPg
Partitura y letras: https://www.verbumgloriae.es/project/veni-sancte-spiritus/
Descubre más desde Morder la realidad
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.